کپی‌رایت نداریم؛ اخلاق حرفه‌ای کجاست؟ - خبرگزاری مهر


1397/04/22

خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: کافی است نگاهی به کتاب‌های ترجمه شده بیندازیم. آن وقت متوجه می‌شویم که یک عنوان با چندین و چند ترجمه منتشر شده؛ برای مثال حدود ۳۰ برگردان متفاوت از «شازده کوچولو» نوشته

کپی‌رایت نداریم؛ اخلاق حرفه‌ای کجاست؟ - خبرگزاری مهر

خبرگزاری مهر
- گروه فرهنگ:
کافی است نگاهی به کتاب‌های ترجمه شده بیندازیم. آن وقت متوجه می‌شویم که یک عنوان با چندین و چند ترجمه منتشر شده؛ برای مثال حدود ۳۰ برگردان متفاوت از «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری وجود دارد و کسی نیست بپرسد، داستانی که محمد قاضی و ابوالحسن نجفی به زیبایی هر چه تمام‌تر، ترجمه‌اش کرده‌اند، چه نیازی به گردان‌های چندباره و چندباره دارد؟

«ماهی روی درخت»، مجموعه جودی، نیکلا کوچولو و چندین و چند  داستان‌ و مجموعه خوب دیگر بارها و بارها ترجمه شده‌اند و نتیجه این برگردان‌های همزمان، سودجویی ناشران و سرگردانی مخاطبان است. در وزارت فرهنگ و ارشاد هم قانون و سیستمی وجود ندارد که به یک عنوان کتاب، تنها یک بار(آن هم در فاصله زمانی اندک) مجوز دهد.

ترجمه‌های همزمان، موضوعی است که
خبرگزاری مهر
به آسیب‌شناسی پرداخته؛ فرزاد فربد هم مترجم است هم ناشر؛ از دیدگاه او این که دو ناشر همزمان یا به فاصله کوتاه از هم به ترجمه یک اثر بپردازند، عین بی اخلاقی استو تنها ناشرانی این رفتار را در پیش می‌گیرند که تنها به منافع خود فکر می‌کنند و درپی سودجویی هستند.

به گفته مترجم آثار نیل گیمن، برخی ناشران، گوشه‌ای به انتظار می‌نشینند و فعالیت همکاران خود را رصد می‌کنند؛ مبادا کار خوب و پرمخاطبی منتشر شود و آنها بی خبر باشند. جالب این‌که چنین ناشرانی، خود به دنبال کارهای خوب نمی‌روند بلکه پخته خواری می‌کنند و با پس و پیش کردن چند جمله، همان ترجمه را کپی می‌کنند.



فربد با انتقاد از سیاست وزارت فرهنگ و ارشاد می‌گوید: با توجه به این‌که ما کپی‌رایت را به رسمیت نپذیرفته‌ایم، بهتر است وزارت فرهنگ و ارشاد به دو ناشر، مجوز انتشار یک عنوان کتاب را ندهد. برای مثال کتاب «مرشد و مارگریتا» را عباس میلانی به خوبی، به فارسی برگردانده همین کتاب را مترجم دیگری هم ترجمه کرده اما برگردان دوم هیچ ارزش افزوده‌ای بر ترجمه میلانی ندارد؛ پس چرا باید منتشر شود؟! جز این‌که تعدادی که پیش از این در پخش کتاب فعال بودند ناشر شده‌اند و بیشتر درپی سودجویی هستند؟!

انتشار ترجمه‌های همزمان، رسیدن به سود بیشتر است

نیلوفر تیموریان، مدیر انتشارات ایران‌بان است. او هم وجود ترجمه‌های موازی را نشانه بی‌اخلاقی ناشران می‌داند و می‌گوید: درست است که ما کپی‌رایت نداریم اما چیزی به نام اخلاق و انصاف وجود دارد؛ چرا کتابی که یک مترجم دیگری ترجمه و یک ناشر، آن را منتشر و معرفی کرده حالا که شناخته شده و جای خود را میان مخاطبان باز کرده، باید دوباره و چندباره از سوی مترجمان و ناشران دیگر منتشر شود؟!

به گفته او بهتر است وزارت فرهنگ و ارشاد مجوز انتشار به کارهای تکراری ندهد؛ گرچه از این وزارتخانه هم کاری ساخته نیست و در شرایط فعلی، تنها کاری که وزارت فرهنگ و ارشاد، جلویش را گرفته  تکرار نام‌ ناشران است؛ برای مثال نام «ایران‌بان» را ناشر دیگری نمی‌تواند انتخاب کند اما جلوی انتشار ترجمه‌های متعدد از یک اثر گرفته نشده است.


تیموریان هم وجود ترجمه‌های موازی را سودجویی برخی ناشران تلقی می‌کند و می‌گوید: بعضی ناشران منتظرند تا یک مجموعه منتشر شود و مخاطب خود را پیدا کند. برای مثال ما «خاطرات یک بی‌عرضه» را منتشر کردیم و این مجموعه با استقبال مخاطبان هم روبه‌رو شد؛ پس از ما ناشران دیگر هم این کتاب‌ها را منتشر کردند و کسی نیست از این ناشران که اخلاق حرفه‌ای را رعایت نمی‌کنند بپرسد: این همه سال مجموعه خاطرات یک بی‌عرضه» منتشر نشده بود چرا همه آن سال‌ها به فارسی برش نگردانید؛ حالا چند جمله را جابه‌جا و کتاب را با ترجمه‌ای تازه(البته به باور خودشان) وارد بازار نشرکرده‌اید؟!

ترجمه‌های متعدد از یک اثر، مخاطب را سرگردان می‌کند

محبوبه نجف خانی مترجم کودک و نوجوان است. او  بی توجهی به حقوق مولف و نبودن قانون کپی رایت را یکی از دلایل عمده وجود ترجمه های تکراری می داند و می گوید: ناشران به خود اجازه می‌دهند تا متن کتاب را به هر مترجمی که دل‌شان می خواهد، با هر میزان دانش و توان، بسپارند؛ همان‌گونه که مجموعه های داستانی را گاه به چند مترجم می‌دهند تا هر مجلد را یک نفر ترجمه کند، در صورتی که مترجم باید با حال و هوای داستان آشنا باشد و کلیت اثر را دریابد.

به گفته مترجم مجموعه جودی، توزیع نامناسب، یکی دیگر از دلایل وجود ترجمه‌های تکراری از یک اثر است. به این معنی که ناشران، کاری به ترجمه های گوناگون از یک کتاب واحد ندارند و تصور می کنند کتاب، اثر شناخته شده ای است و هر ناشری هم، پخش و مخاطب خاص خود را دارد و بازار تعیین می کند که کدام کتاب از کدام ناشر و مترجم، پذیرفتنی‌تر است. بگذریم از اینکه چنین طرز تفکری، چندان هم اشتباه نیست. خود من گاهی به اعتبار ناشر و گاهی به اعتبار مترجم، کتابی را انتخاب می کنم، بدون آن که به عوامل دیگر فکر کنم. اما اگر خواننده جدی و حرفه‌ای کتاب نباشم و ناشران و مترجمان مختلف را نشناسم، وجود ترجمه‌های متعدد از یک اثر، مرا سرگردان می‌کند.


نجف‌خانی می‌گوید: به ندرت اتفاق می‌افتد دو مترجم خوب، یک کتاب را به فاصله نزدیک از هم و یا همزمان با یکدیگر منتشر کنند؛ در واقع این اتفاق، خوشبینانه‌ترین حالت ممکن است چراکه گاهی ناشران، کتابی که منتشر و با استقبال مواجه شده را برمی‌دانند، جلدش را تغییر می‌دهند و همان را منتشر می‌کنند و این نهایت، بی اخلاقی است آن هم در شرایطی که با یک جستجوی ساده در سایت کتابخانه ملی می‌توان دریافت چه کتابی را چه کسی ترجمه و منتشر کرده است. 

کد خبر
4342884



زهره نیلی






مشخصات
نام و نام خانوادگی
ایمیل یا شماره تماس
کد امنیتی

معرفی خراسان شمالی در جشنواره چارسوق برج میلاد - خبرگزاری مهر

به‌گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی اداره کل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری خراسان شمالی، حبیب یزدان پناه سرپرست این اداره کل با بیان اینکه شب خراسان شمالی در تاریخ یکشنبه 31 تیر جار

پروژه‌ام لبنان شدن ایران نیست؛ اما که می‌گوید ایران، لبنان نیست؟ - خبرگزاری مهر

خبرگزاری مهر ؛ گروه فرهنگ- حمیدرضا بوالی، حمید نورشمسی  حالا دیگر در میانه هر موضوع جنجالی اجتماعی از اعترافات مائده مشهور شده تا کم‌آبی در خوزستان و از پخش یا عدم پخش تصاویر زنان ایرانی د

شایستگان تقدیر جایزه کتاب سال تجلیل می‌شوند - خبرگزاری مهر

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، شایستگان تقدیر سی و چهارمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، دوشنبه (یک مرداد ماه) طی مراسمی با حضور جمعی از اهالی قلم و مدیر

گزارش عملکرد بنیاد سعدی در پنجمین جلسه شورای این بنیاد ارائه شد - خبرگزاری مهر

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، حداد عادل، رئیس بنیاد سعدی در این نشست گفت: با توجه به مجموع شرایط اقتصادی کشور، توانسته‌ایم عملکرد خوبی در بنیاد سعدی داشته باشیم. در این

رمان الهام فلاح درباره اوتیسم منتشر شد - خبرگزاری مهر

به گزارش خبرنگار مهر ، رمان «به من نگاه کن» نوشته الهام فلاح به تازگی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب نودمین رمان و صد و سی و نهمین کتاب داستان ایرانی است که این ناشر چاپ

حجم آثار ترجمه در وضعیت فعلی یک شبیخون فرهنگی است - خبرگزاری مهر

ابوالفضل درخشنده نویسنده و مسئول هیئت داوران هفتمین جشنواره ادبی نسیم کلمات در گفتگو با خبرنگار مهر ، گفت: این جشنواره مربوط به قالب داستان کوتاه و رویکردش، تولید ملی و پویایی کسب و کار و صنعت اس

انتشار یک فولکلور عاشقانه بلوچی در قالب رمان - خبرگزاری مهر

اکبر رئیسی نویسنده و فعال فرهنگی بلوچ درباره این رمان به خبرنگار مهر گفت: این رمان دو داستان مجزا دارد که یک فصل در میان روایت می‌شوند. در داستان اول یک خانم سلبریتی (مجری تلوزیون و مدیر یک نشری

کتاب زندگینامه فرمانده نابغه مدافع حرم منتشر می‌شود - خبرگزاری مهر

به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب زندگینامه شهید مرتضی حسین‌پور فرمانده رزمندگان حیدریون در سوریه به زودی و طی روزهای آتی توسط نشر شهید کاظمی منتشر و راهی بازار نشر می‌شود. نام مبارزاتی و جهادی این شهی

انتشار کتاب نظریه «اصالت ملکوت»/ تقابل فکری با سهروردی و ملاصدرا! - خبرگزاری مهر

آیت‌االه محسن غرویان نگارش نظریه جدیدش در فلسفه اسلامی با عنوان «اصالت ملکوت» را به اتمام رسانده و به زودی منتشر خواهد کرد. آیت‌الله محسن غرویان، عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه درباره تاز

پیشانی‌نوشت‌ها در قاب بیست و دومین کتاب نشر اسم نشست - خبرگزاری مهر

به گزارش خبرگزاری مهر ، انتشارات اسم مجموعه داستان کوتاه «پیشانی‌نوشت‌ها» شامل 19 داستان کوتاه با درون‌مایه‌هایی از امید به زندگی، مرگ و خودکشی است. پایان معجزه‌آسا، یادش رفته بود خداحافظی کند

مطالب سایت

تمامی اخبار دانش نیوز بدون دخالت انسانی و توسط موتورهای جستجوگر جمع آوری میشود و دانش نیوز در قبال محتوای اخبار هیچ مسئولیتی ندارد.
Royal Oriental iranien Restaurant Geneva